Наталья Крупина, писатель, единственный победитель европейского конкурса «Пишем и рисуем книгу вместе»: Мои сказки — это мечты любого человека
«Золотой» голос челябинского телевидения, самый узнаваемый южноуральский «рупор прогнозов погоды», журналист, преподаватель ЧелГУ, детский автор, член Союза писателей России, член Международной гильдии писателей – Наталья Крупина названа единственным победителем европейского конкурса «Пишем и рисуем книгу вместе», организованного издательством Stella.ru. и Международной Гильдией писателей. Теперь ее сказка «Золотые цветы Сауле» попадет во все европейские библиотеки, детские дома творчества, реабилитационные и оздоровительные центры, русские школы за рубежом. Ориентировочный выход книги в свет – март-апрель 2012 года. Какие еще награды завоевала эта сказка, чему рукоплескали Вена, Израиль и Украина, и чего ждет читатель от современных авторов – об этом и многом другом она рассказала Агентству новостей «Доступ».
- Наталья Валерьевна, с победой! Насколько я знаю, это первый случай за время деятельности издательства, когда в победители выходит только один человек? Как сами думаете, почему только Вы? И чем покорили организаторов проекта?
- Ну да, обычно победителей несколько, в разных номинациях. И они получают призы, публикацию, всеобщую любовь и признание. Авторы, не занявшие призовых мест, но вошедшие в так называемый короткий список (таких в этом году – шесть), имеют право опубликовать свои конкурсные произведения в книге на льготных условиях и получить поощрительные награды. Почему на этот раз в конкурсе победитель только один – для меня загадка! Не знаю, чем покорила: может, тем, что моя сказка – она как мечта любого человека. Не очень богатого, но с мечтой о счастье, которое, как выясняется, не в злате-серебре, а от сердца, от добра идет! Может, потому что она добрая, светлая и незамысловатая…
- Так, о чем эта – лучшая в Европе, по версии 2011 года – детская сказка?
- Это сказка о бедной девочке, дочери портного, который за всю жизнь не сумел сшить ей даже мало-мальски простого платья. Но он экономил, собирал лоскутки, которые оставляли люди, заказывавшие ему платья, складывал в корзинку. Складывал-складывал, а затем, когда их накопилось достаточно, сшил дочке платье. Красиво получилось! С солнышком, дорожкой, речкой – настолько роскошным платье вышло, что даже деревья встали на цыпочки, стали заглядывать в окна, чтобы увидеть, как красива в нем девочка! Вышла она на улицу, но тут ее увидела хозяйка мясной лавки и закричала, что портной украл кусок парчи от ее наряда, и оторвала лоскуток от платья девочки. Потом то же самое сделал хозяин магазина, у которого жилет на животе не сходился. Остались от платья только синие и желтые кусочки тканей, которые портному отдали старый садовник и учительница музыки. Но тут выглянуло из-за туч Солнце и подарило девочке дивный наряд, пролетающие птички уронили вишенку, ветер накинул на плечи голубую вуаль… В общем, платье получилось еще лучше, чем было. Увидел старый портной красавицу-дочь и подумал, неужели это он сшил такой чудесный наряд. И с тех пор у него не было отбоя от заказов. Они купили маленький домик, и они с дочерью зажили припеваючи. Что же с этими самыми злыми клиентами портного? А просто солнце перестало заходить в их дворы, никогда ни дождик, ни ветерок не касался в их дворах иссушенной земли. А у дочки появился садик с золотыми цветами, которые называют «золотые шары». Девушка вышла замуж, а учительница музыки, жившая вместе с ними, рассказывала сказки. Вот так и появилась эта сказка. Суть ее в том, что злые люди, увидев то, что не нужно им, отобрали у того, кому это было необходимо. Ну и в результате остались ни с чем.
- А героиня Ваша – Сауле – она откуда-то из детства? Я знаю, у Вас латышские корни есть?
- Сауле переводится с латышского языка, как «солнце». Это, кстати, часть моего литературного псевдонима Дайна Сауле, пользуюсь им много лет (в переводе с латышского «Дайна» – это «притча, легенда», Дайна Сауле – «солнечная легенда». – Прим авт.). Прабабушку мою звали Дайна, а Сауле – это я уж сама придумала.
- А с языком как? Наверное, для международного конкурса переводчик понадобился? Наверняка ведь не на русском сказку надо было писать? Сложные требования были к текстам?
- Да нет! Отправила на русском. Сам текст небольшой, ведь по условиям конкурса брали максимум две страницы 12-м шрифтом. Информацию о конкурсе просто нашла в интернете Так же, как и про международные литературные конкурсы «Русский Stil» (альманах современных русских авторов, заслуживший репутацию одного из престижных творческих мероприятий русского зарубежья. – Прим. авт.), благодаря которым у меня теперь три сборника – на память о победах и моей работе в жюри. Сборники хорошие, толстенькие стали, очень хорошая полиграфия у них.
- А ведь сказка про Сауле уже приносила Вам победы?
- За эту же сказку я была награждена три года назад в Австрии. «Золото» получила. Это был конкурс «Литературная Вена», очень много было номинаций, у меня была номинация «Детская литература: проза».
- А какая связь: Вена и вдруг Челябинск? И вообще, как Вы определяете, какое произведение на какой конкурс отправить? И чего читатель ждет?
- А ничего странного: фестиваль «Литературная Вена» – проект Союза русскоязычных литераторов Австрии и журнала «Венский литератор». Пользуется большой популярностью у русскоязычных авторов разных стран. Я постоянно направляю свои работы на разные конкурсы. В Израиль, например. У меня впервые там фантастика «зазвучала» (мой первый фантастический рассказ в конкурсе интернет-издания «Млечный путь» занял второе место), на Украине тоже стала дипломантом конкурса фантастики «Фанданго». Питер, Украина, Германия, Челябинск – в основном, фантастика хорошо идет. И это не обязательно должны быть конкурсы.
Например, издатель из Питера увидел у меня на Стихи.ру http://stihi.ru/avtor/natalerija фантастическую новеллу и предложил опубликовать. У меня на полке стоит славный такой журнальчик «МММ». В Москву я сама, в «Кукумбер», сказку послала. Это замечательное издание всех времен и народов, на уровне «Мурзилки» и «Веселых картинок». В переводе на русский называется «Огурец». Сказку про Сауле они, кстати, тоже напечатали. В общем, пользуется сказка спросом. Мне повезло, что на конкурс издательства можно было отправлять работы, уже принимавшие участие в конкурсах и публиковавшиеся.
- К каким творческим состязаниям готовитесь сейчас?
- Очень хочу, во-первых, в литературном конкурсе «Южно-Уральская литературная премия» поучаствовать – очень серьезный проект. Предложу на рассмотрение жюри сказку – это третья часть трилогии, первая часть которой («Приключения близнецов Василисы и Кристины на хуторе Колдуны») когда-то была напечатана челябинским издательством Марины Волковой. Сейчас сказка переделана, отредактирована, и теперь три разные части соединены историей про современных девчонок, начинающих волшебниц. Первая часть – чудеса на хуторе Колдуны, праздник Ивана Купалы, домовые, русалки, вторая – про компьютерного злодея, который сказки уничтожает, а третья называется «Волшебная дверь в Лето», и она про то, как на стенке в кладовке художник рисует девчонкам сад, а они с помощью волшебной тетради туда проникают и…
- Ну, с фантастикой-то Вам не привыкать побеждать. Где-то почитать уже можно?
- Фантастические работы у меня не в жанре научной фантастики, они бытовые. «Бекака по-бетадиански» (это название вымышленного блюда с планеты Бетадиана) в этом году стала призером: диплом на Украине и публикация там же. Представляла ее в Крыму на фестивале «Фанданго». Сборник готов, жду, когда пришлют. Это довольно хитрая история про то, как инопланетянин проходит кулинарную практику на Земле, но никто не догадывается об этом, ведь вид у него совершенно человеческий. Один раз он приехал на работу в расстроенных чувствах и случайно телепортировал блюдо с другой планеты. Вообще, мне одинаково интересны и сказки, и фантастика: Питер у меня «фантастический», Украина и Израиль. И ведь читают!
Беседовала Оксана Лахина
на рассылку dostup1.ru